— РЭТ-1-1 (питание от сети постоянного тока напряжением 85÷135 В). 1.2 Вид климатического исполнения – УХЛ1 по ГОСТ 15150-69. 1.5 По способу защиты человека от поражения электрическим током реле РЭТ-1 соответствует классу II , реле РЭТ-1-1 – классу 0 I по ГОСТ 12.2.007.0-75.
2.2 Реле настроено на одно значение температурной уставки – tУСТ , кратной 1 °С, из диапазона контролируемых температур, указанного в п.2.1.
Монтаж и подготовка к работе Регистрируют температуру воды в термостате. Зону возврата определяют как разность между температурой отключения и температурой срабатывания. Источник Регулятор температуры РЭТОбщие сведенияРегулятор температуры РЭТ предназначен для регулирования температуры технологических агрегатов на заводах нефтехимической и нефтеперерабатывающей промышленности и других отраслей народного хозяйства. Структура условного обозначенияРЭТ-Х-Х ХХ: Условия эксплуатацииТемпература рабочей среды от 10 до 45°С. Нормативно-технический документТехнические характеристикиРегуляторы выпускаются четырех исполнений согласно таблице.
Принцип работы регулятора основан на измерении термоэлектродвижущей силы (ТЭДС) ХК-термопары, сравнении текущего значения температуры с заданным и формировании управляющих сигналов нагревателя и системы охлаждения. Крепление регулятора в щите: Схема подключения регулятора: Источник Максимальные реле тока серии РЭТ19Общие сведенияМаксимальные реле тока серии РЭТ19 предназначены для защиты от перегрузок и токов короткого замыкания асинхронных электрических двигателей с фазным ротором переменного тока при частоте сети 50 и 60 Гц и электродвигателей постоянного тока. Структура условного обозначенияРЭТ19-ХХ-ХХХ ХХ-00 ХХХ 3: Условия эксплуатацииИнтервал температур окружающей среды от минус 60 до 55°С. Технические характеристикиПределы регулирования тока срабатывания реле указаны в табл. 2.
1. Время протекания включаемого тока должно быть не более 0,1 c. 2. При переменном токе включаемый ток выражается действующим Реле состоит из электромагнита и контактной системы. Электромагнит включает U-образное ярмо с расположенной между двумя его отгибами катушкой, намотанной на пластмассовый каркас. Внутри каркаса катушки находится стальная втулка, закрепленная совместно с алюминиевой трубкой при помощи контргайки. По внутренним направляющим трубки свободно перемещается сердечник. Схема электрическая принципиальная реле
В комплект поставки входят: реле; техническое описание и инструкция по эксплуатации. Источник ➤ Adblock |
Предназначено для предупредительной противоаварийной защиты и сигнализации по 24 независимым
дискретным каналам.
УЗС-24МИ — устройство защиты и сигнализации
Имеет:
-возможность приема сигналов от электроконтактных датчиков, а также от датчиков с двухуровневым токовым сигналом (типа NAMUR DIN 19234);
-24 выходных силовых ключа;
-прерывистую звуковую, световую внутреннюю и внешнюю сигнализацию;
-контакты для подключения ПЭВМ (интерфейс RS-485), обмен по протоколу MODBUS;
-гибкое программирование с передней панели функциональной связи входных и выходных сигналов, времени блокировки, типа датчика (нормально разомкнутый или нормально замкнутый), режимов работы выходных реле;
-возможность регистрации, архивирования и считывания (визуального) аварийных срабатываний;
-запоминание функциональной зависимости в случае отключения питания;
-обеспечение работы с пульта внешнего дистанционного управления;
-вид взрывозащиты — «искробезопасная электрическая цепь», маркировку взрывозащиты [Ex ia Ga] IIC;
-габаритные размеры — 326×212×330 мм;
-массу — не более 10 кг.
Соответствует требованиям ТР ТС 012/2011, ГОСТ 31610.0-2014; ГОСТ 31610.11-2014 и может быть использован в составе систем противоаварийной защиты (ПАЗ).
Сертификат соответствия № ЕАЭС RU C_RU.АЖ58.В.00331/20
Устройство защиты и сигнализации УЗС-24МИ микропроцессорное с жидкокристаллическим индикатором предназначено для приема и логической обработки сигналов от двухпозиционных датчиков электроконтактного типа, а также датчиков с двухуровневым токовым сигналом, в том числе типа NAMUR (DIN 19234), согласованных по требованиям взрывозащиты с испытательной организацией, отображения информации, предупреждения оператора световым и звуковым (внутренним и внешним) сигналами об отклонении контролируемых параметров от нормы, выдачи сигналов для автоматического останова исполнительных механизмов, выдачи сигналов информации на ПЭВМ (интерфейс RS-485), ведения протокола аварийных срабатываний датчиков и чтение его с индикатора, расположенного на передней панели.
Устройство соответствует всем требованиям, изложенным в Федеральных нормах и правилах в области промышленной безопасности «Общие правила взрывобезопасности для взрывопожароопасных химических, нефтехимических и нефтеперерабатывающих производств» и пригодно для использования в системах противоаварийной автоматической защиты (ПАЗ).
Устройство выполнено на базе однокристальной микро-ЭВМ и является многоканальным, щитового исполнения, непрерывного действия с видом взрывозащиты «искробезопасная электрическая цепь», с входными искробезопасными цепями уровня «ia» и имеет маркировку взрывозащиты [Ex ia Ga] IIC, выполнено в соответствии с требованиями ГОСТ 31610.11-2014 (IEC 60079-11:2011) и предназначено для установки в помещениях вне взрывоопасных зон.
Устройство может работать с электроконтактными датчиками обыкновенного исполнения, удовлетворяющими требованиям ГОСТ 31610.11-2014 (IEC 60079-11:2011) и п. 7.3.72 ПУЭ, а также с другими датчиками с двухуровневым токовым сигналом, в том числе типа NAMUR (DIN 19234), согласованными по требованиям взрывозащиты с испытательной организацией, устанавливаемыми во взрывоопасных зонах помещений и наружных установок согласно гл. 7.3 ПУЭ и другим директивным документам, регламентирующим применение электрооборудования во взрывоопасных зонах.
Принцип действия устройства основан на преобразовании сигналов, поступивших от датчиков, в сигналы световой и звуковой индикации и сигналы, необходимые для управления исполнительными механизмами.
Технические характеристики
Устройство УЗС-24МИ имеет 24 канала, конструктивно состоит из одного блока, который крепится на щите. Каждый канал устройства принимает сигналы от датчиков с нормально разомкнутыми (Н.Р.) и нормально замкнутыми (Н.З.) контактами, а также датчиков с двухуровневым токовым сигналом, в том числе типа NAMUR (DIN 19234), выдает световые и звуковые сигналы о срабатывании каждого датчика и выдает управляющий сигнал на исполнительные механизмы. К каждому каналу можно подключить несколько датчиков с электроконтактными выходами.
Устройство УЗС-24МИ устанавливается в помещениях вне взрывоопасных зон и монтируется на щите.
При монтаже необходимо руководствоваться надписями на устройстве, гл. 3.4 ПЭЭП «Правил эксплуатации электроустановок потребителей».
В помещении КИПиА должна отсутствовать ощутимая вибрация. Вблизи места расположения устройства не допускается наличие установок, создающих сильные электромагнитные поля.
Сопротивление линии связи между устройством и датчиком, включая замкнутый контакт, должно быть не более
1,0 кОм. Емкость между проводами от устройства до электрического датчика должна быть не более 0,1 мкФ, индуктивность — не более 1,0 мГн.
Монтаж входных и выходных внешних цепей осуществляется медным проводом сечением 0,2—1,0 мм2.
Длина линии связи, соединяющей устройство с датчиками, не должна превышать 1000 м.
Вырез в щите должен соответствовать рис.1 (см. раздел «Схемы»). Крепление устройства к щиту осуществляется при помощи четырех болтов.
Монтаж производится по схеме рис. 2 (см. раздел «Схемы»).
Комплектность
В комплект поставки входят:
— устройство УЗС-24МИ ………………………………………..1 шт.
— комплект запасных частей……………………………………1 компл.
— комплект монтажных частей………………………………..1 компл.
— комплект принадлежностей …………………………………1 компл.
— руководство по эксплуатации……………………………….1 экз.
— паспорт………………………………………………………………..1 экз.
Схема внешних соединений устройства УЗС-24МИ
Письмо — основное средство переписки между деловыми партнерами.
Деловое письмо — это письменное обращение к должностному лицу (представляемому им предприятию, организации, учреждению), подготовленное в соответствии с правилами переписки. Письма могут готовиться компанией:
— как ответные — в связи с исполнением ранее принятых вышестоящим органом управления (власти) решений;
— как сопроводительные — в связи с необходимостью сопровождения пересылки адресату каких-либо документов (материалов);
— как ответы — в связи с получением запросов различных организаций, а также физических лиц (граждан);
— как инициативные.
Текст письма должен точно соответствовать заданию, зафиксированному в резолюции руководителя компании или предписаниям (указаниям) документа, в ответ на который готовится письмо. Сроки подготовки писем определяются исходя из сроков, отведенных на исполнение решения (запроса) в ранее полученном письме (документе) и с учетом типовых сроков исполнения документов.
Текст делового письма, как правило, должен касаться одного вопроса. Освещение в тексте делового письма нескольких вопросов допускается, если эти вопроса тематически взаимосвязаны и могут быть изложены ясно и кратко. Ниже приведены рекомендации по подготовке проекта содержания делового письма.
10 важных рекомендаций
по подготовке проекта содержания делового письма
1. Просмотрите (подготовьте) черновик письма. Выделите в нем три основные части — вводную часть, констатирующую или отчетную часть, а также заключительную часть, содержащую выводы, предложения или указания (в зависимости от направленности письма).
2. Во вводной части, открывающей основной текст и следующей сразу за вступительным обращением (указанием на содержание письма), определите одну-две проблемы, о которых вы намереваетесь написать. Обозначьте их общее состояние двумя-тремя предложениями.
3. В констатирующей (отчетной) части уточните (детализируйте) характеристику состояния дел. Ответьте на вопросы, поставленные в письме вашим респондентом. Дайте краткую оценку того, что выполнено на текущий момент. Выделите нерешенные проблемы, кратко остановитесь на причинах.
4. В заключительной части поместите выводы и предложения (указания) относительно разрешения существующей ситуации или перспектив деятельности в данной области. Поручения давайте конкретно, предложения излагайте немногословно, и в том, и в другом случае действуйте обдуманно, особенно при описании вопросов финансирования, при установлении сроков решения тех или иных задач и т.п.
5. Составьте список приложений, надпишите адрес и вступительное обращение, подпишите черновик письма (или укажите необходимые данные лица, к которому документ будет направлен на подпись). После этого передайте проект документа на оформление.
6. Откорректируйте и отредактируйте оформленный (отпечатанный набело) документ, внесите в текст правку. Еще раз прочитайте. После этого передайте документ на окончательное оформление, не забыв при этом указать количество экземпляров. Просмотрите в последний раз оформленный документ. Подпишите его или представьте на подпись. Если вы сами оформили и подписали письмо, передайте его для подготовки к отправке. Черновик документа и последний экземпляр храните у себя до истечения надобности в нем. Данный пункт исполняется после просмотра всего текста (включая сведения об исполнителях и т.д.) окончательного варианта документа.
7. Обратите внимание не только на содержание послания, но и на форму его подачи. Имейте в виду, что написанное, по сути, верно деловое письмо может произвести обратное желаемому воздействие на адресата в силу неверного тона или шероховатости стиля изложения.
8. Старайтесь максимально верно расставлять по ходу содержания делового письма смысловые акценты. Изложение начинайте с главной мысли, составляющей тему (предмет) документа, которую затем последовательно развивайте.
9. Не следует писать деловые письма в состоянии сильного гнева или под воздействием иных эмоций — это самым нежелательным образом отразится на их содержании. Если же все-таки рука «сама тянется к перу», то, дописав последнюю строчку, не спешите с отправкой этого опуса — отложите ее, по крайней мере, до следующего дня.
10. Избегайте использовать в деловых письмах сомнительные по толкованию слова и выражения — поскольку двусмысленность содержания ведет к его недопониманию. Стремитесь к тому, чтобы написанное было написано по возможности просто и доходчиво.
Изложение делового письма производится от третьего лица единственного числа либо от первого лица единственного или множественного числа. Как правило, текст делового письма состоит из двух частей.
В первой части излагается причина, основание или обоснование составления письма, приводятся ссылки на документы, являющиеся основанием подготовки письма. Во второй части, начинающейся с абзаца, — выводы, предложения, просьбы, решения и т.д.
Оформление документа производится на бланке письма. Письмо подписывает лицо, распорядившееся о его подготовке, а инициативное письмо, кроме того, — исполнитель письма.
Реквизитами документа являются:
1. Дата документа.
2. Регистрационный номер документа.
3. Ссылка на регистрационный номер и дату документа (для ответных писем).
4. Сведения об адресате.
5. Заголовок к тексту.
6. Текст.
7. Подпись.
8. Отметка о наличии приложения.
9. Отметка об исполнителе.
10. Идентификатор электронной копии документа.
5 важных рекомендаций
по оформлению проекта делового письма
1. Напечатанный текст должен в точности соответствовать черновику документа. Достоверность текста, набранного под диктовку, затем выверяется в ходе повторной читки во избежание ошибок и несоответствий действительному положению вещей. Во всех остальных случаях набранный текст сверяется с первоисточником и при необходимости корректируется.
2. Документ не должен содержать ошибок. При обнаружении таковых в процессе проверки необходимо произвести верификацию электронной версии, после чего распечатать в исправленном виде.
3. Текст письма должен отчетливо читаться при умеренном освещении. Если это затруднительно, переоформите его: отпечатайте текст письма более насыщенным или более крупным шрифтом. Обратите внимание на наличие и расстановку абзацев, отделение частей текста пустыми строками (отступами) в необходимых случаях: это правило неукоснительно соблюдается для выделения вводной и заключительной частей письма. Использование этих несложных приемов позволит получателю письма быстрее и глубже ознакомиться с его содержанием.
4. Обратите внимание и на то, в каком состоянии находится бумага (бланк), предназначенная для оформления письма: она должна быть абсолютно белой, без каких-либо дополнительных оттенков, поскольку желтизна бумаги невольно намекает на ее возраст, а сероватый цвет — на неряшливость или скупость владельца.
5. Для подписи используйте чернильную ручку с чернилами черного (темного) цвета, поскольку они более гармонично сочетаются с текстом письма. При этом чернила не должны «просвечивать» (т.е. быть слишком жидкими), а перо — царапать. В сигнатуре (подписи) на документе должны хорошо различаться первые четыре буквы фамилии отправителя (если фамилия короткая — то все буквы).
Рекомендации по использованию отдельных наиболее часто употребляемых слов и устойчивых словосочетаний при подготовке содержания деловых писем
1. Синтаксические конструкции, используемые для изложения мотивов, объяснения причин для принятия тех или иных действий:
В порядке оказания помощи прошу Вас…
В целях обмена опытом направляю в Ваш адрес…
В порядке исключения…
Ввиду особых обстоятельств…
В связи с завершением работ по…
В связи с принятием решения о…
В соответствии с ранее достигнутой договоренностью…
По взаимной договоренности между…
Согласно Вашей заявке…
Несмотря на то-то и то-то, продолжает иметь место…
2. Формулировки для выражения отказа:
Несмотря на предпринятые нами (организацией) усилия, Ваше указание остается невыполненным в связи с…
К сожалению, удовлетворить Вашу просьбу не представляется возможным, поскольку…
Ваше распоряжение не может быть выполнено к установленному сроку по следующим причинам…
Мы не можем предоставить интересующую Вас информацию, так как…
Организация не располагает возможностью для выполнения данной задачи из-за отсутствия…
3. Формулировки для выражения предупреждения (уведомления):
Обращаем Ваше внимание на то, что через такое-то время срок соглашения истекает…
Организация вынуждена предупредить Вас о том, что…
Считаем необходимым еще раз напомнить Вам о том, что…
Организация сохраняет за собой право в одностороннем порядке приостановить действие договора в связи с…
Взятые на себя организацией гарантийные обязательства утрачивают свою силу…
Ставим Вас в известность о том, что…
Организация извещает о…
Сообщаю Вам…
Довожу до Вашего сведения, что…
Докладываю о…
4. Устойчивые распорядительные обороты:
Ввести в эксплуатацию…
Обязать руководителя…
Возложить контроль за исполнением настоящей директивы на…
Назначить расследование по факту…
Изыскать дополнительные возможности для…
5. Формулировки для выражения просьб:
Прошу Вас направить в мой адрес…
В связи с острой необходимостью в… настоятельно прошу Вас…
Убедительно прошу Вас решить вопрос о…
В рамках предварительной договоренности с представителем Вашей организации прошу рассмотреть возможность…
Исходя из величины годового лимита по… прошу изыскать для нужд организации…
6. Формулировки для подчеркивания особой важности сведений:
Безопасность гарантируется…
Документация выслана в ваш адрес курьером…
Предпринимаются энергичные меры по…
Конфиденциальность информации обеспечена…
Содержание проекта оперативно корректируется…
Выявленные недостатки уже устраняются…
Выделены дополнительные средства на…
Спланированы необходимые мероприятия, направленные на…
В кратчайшие сроки организуется…
Обеспечен повседневный жесткий контроль за…
7. Устойчивые обороты речи:
наименее сложный… наиболее важный…
наилучший эффект… наихудший результат…
оказать помощь… произвести проверку…
руководство считает возможным… организация не возражает…
срочно сообщите… немедленно устраните…
обеспечьте выполнение… создайте необходимые условия…
доложите предложения по… оптимальное решение…
вероятные сроки… подтвердите получение…
сообщите данные… направьте в мой адрес…
подготовьте к отправке… решите самостоятельно…
8. Наиболее часто употребляемые глаголы:
выполнить (исполнить), решить (разрешить), обязать, завершить, прекратить, направить (отправить), обратить (внимание на…), ввести (в эксплуатацию), спланировать (скоординировать), осуществить (реализовать), создать, восполнить (пополнить), организовать, обеспечить, сообщить (доложить), представить (предоставить), уточнить, установить, устранить, выявить (выяснить).
9. Наиболее часто употребляемые прилагательные:
срочный (оперативный), второстепенный, перспективный, важный, главный (основной), ведущий, серьезный (существенный), плановый, дополнительный, полный, недостаточный, заключительный, промежуточный, общий, конкретный, высший, первичный, лучший, худший, надежный.
10. Стилистические запреты:
Следует использовать:
Вместо Пишите
В отношении, относительно… О…
Благодаря тому факту, что… Потому что…
Приобретать… Покупать…
Принять во внимание… Учесть…
При сем прилагается… Приложение…
Оказывать влияние… Влиять…
За исключением… Кроме…
В целях… Для…
В том случае, если… Если…
В настоящее время… Сейчас…
Перечисление… Платеж…
Наращивать темпы… Ускорять…
Прилагать усилия… Пытаться…
Элементы стиля
Личный стиль
Формальный стиль
Использование местоимений «я»,
«мы», «вы», «нам», «наш»
Мы предлагаем вам…
Отказ от местоимений, замена их
существительными «организация»,
«подразделение», «сотрудник» и т.п.
Предприятие предлагает клиентам…
Прямое обращение, просьба
Пожалуйста, подавайте отчет
в срок…
Констатация
Отчет необходимо подавать в срок…
Использование эмоционально
окрашенных выражений
Стремительный рост
Использование нейтральной лексики
Увеличение
Использование оценочных
выражений
Мы победили
Объективная констатация фактов
Был получен положительный результат
Использование активных оборотов
Выполняем, предлагаю
Использование пассивных оборотов
Выполняется, хотелось бы предложить
Использование простых слов
Переработка, сейчас
Использование «книжных» оборотов
Утилизация, в настоящее время
Использование глагольных
сказуемых
Менеджер руководил
Замена глаголов абстрактными
конструкциями
Менеджер осуществлял руководство
Упоминание чувств
Я с огорчением узнал о…
Мы были рады услышать…
Использование канцелярских клише
Вследствие того обстоятельства, что…
Мероприятие имеет своей целью…
Деловая переписка не терпит дополнительных неделовых речевых оборотов и в том числе каких-то графических изображений. Письмо должно быть сдержанным и достаточно официальным.
Есть одно простое правило: нужно внимательно смотреть, как тебе отвечают или пишут.
Если человек использует сухой деловой язык, то лучше «зеркалить» примерно в той же мере, но ввести больше естественности. Если ваш корреспондент допускает более свободный, естественный язык, это значит, что вам нужно по возможности в том же стиле с ним общаться.
Одна из составляющих искусства эффективного делового общения заключается в том, чтобы, не нарушая формализованных рамок, дать максимальный простор естественному общению. Но здесь необходимо чутье — в какой мере можно позволить себе эту естественность. И она с разными людьми разная. Если ты не хочешь обострить отношения с кем-то, а, наоборот, хочешь создать и укрепить отношения сотрудничества, то нужно искать способы сделать так, чтобы твое письмо было приятно читать другой стороне, чтобы оно вызывало добрые, хорошие эмоции.